Thursday, March 09, 2006

As Gladiadoras de Roma

Visite também os meus seguintes sites:
rig veda americanus - hino à mãe dos deuses
sancto sebastiano (poema/tradução de rilke)
karl-maria kertbeny e o termo homossexual
a homossexualidade histórica em angola
gay history (visual histórico glbtt)
panos da costa - mama áfrica
o emílio de waly salomão
cronologia gay brasil
netzahualcoyótl
zheng he
an dich!














Gladiatrizes Amazônia e Aquillea,
entre o século 1-2 da Era Comum,
Halicarnassus, Ásia Menor.
Peça do Museu Britânico.
Fotografia de Dra. Deagon.



GLADIATRIZES EM ROMA
Autor do original em latim:
Juvenal (55-127 e.c.), Sátira 6 (p.p.246-267);
Tradução ao português por Paul Beppler (2006)
à partir da versão inglesa de
Grant, M. (1967). Gladiadors. New York: Barnes & Noble Books

“Quem já não viu bonecos testa-de-ferro sendo esquartejados e abatidos
Seja pela espada ou pela lança, segundo as técnicas de luta?
Eis as moças que tocam trombetas em honra de Flora...
Ou, talvez, elas têm em mente planos mais ambiciosos,
Quiçás estão se preparando para a arena em sí.
Como pode uma mulher ser considerada decente,
Metendo a sua cabeça dentro de um elmo, negando o gênero com o qual nasceu?
Façanhas de macho elas adoram, mas não irão querer ser homens,
Pobres criaturas fracas (pensam), quão mal apreciam a coisa!
Qual é a grande honra dum marido ter que ver em algum leilão
Os pertences pessoais de batalha de sua esposa postos à venda?
Seu cinturão, suas grevas, suas manicas e suas plumagens de crista!
Escuta ela grunhir e rugir durante o treinamento, ora parada, ora impelindo;
Veja seu pescoço dobrando sob o peso de seu capacete;
Olha os rolos de ligaduras e de fitas que fazem de suas pernas troncos de árvore;
Depois ria você mesmo quando a sessão de treinamento tiver acabado:
Armadura e armas são postas ao chão, e ela se acocóra para fazer uso do vaso.
Óh, moças degeneradas, da linha de nossos pretores e consules,
Diga-nos, quem você já viu se levantar vestindo armadura,
Ofegando e suando deste modo de que eu vos falo?
Nenhuma gladiadora, nenhuma mulher barata,
Nenhuma sujeitinha metida à valente, das que fazem strip-tease,
Jamais conseguiria nem sequer 'tentar' fazê-lo...”



Segue a versão inglesa:

"Who has not seen the dummies of wood they slash at and batter
Whether with swords or with spears, going through all the moves?
These are the girls who blast on trumpets in honour of Flora.
Or, it may be, they have deeper designs, and are really preparing for the arena itself. How can a woman be decent
Sticking her head in a helmet, denying her sex she was born with?
Manly feats they adore, but they wouldn't want to be men,
Poor weak things (they think), how little they really enjoy it!
What great honour it is for a husband to see, at an auction
Where his wife's effects are up for sale, belts, greaves,
Manica and plumes!
Hear her grunt and groan as she works at it, parrying, thrusting;
See her neck bent down under the weight of her helmet.
Look at the rolls of bandage and tape, so her legs look like tree trunks,
Then have a laugh for yourself after the practice is over,
Armour and weapons are put down, and she squats as she uses the vessel.
Ah, degenerate girls of the line of our praetors and consuls,
Tell us, whom have you seen got up in any such fashion,
Panting and sweating like this? No gladiators wench,
No tough stip-tease broad would ever so much as attempt it."

--Juvenal (55-127 e.c.), Sátira 6 (p.p.246-267);
--Tradução do latim ao inglês por M. Grant (1967)



Visite The Latin Library para conferir esta e muitas outras obras no original em latim.


Paul Beppler
Seattle, WA – EUA
RIOLINGO.COM


Este escrito se encontra sob proteção de Licença da Creative Commons.
This work is licensed under a Creative Commons License.

Creative Commons License




0 Comments:

Post a Comment

<< Home